Na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim odbyła się promocja "Wprowadzenia do Biblii Aramejskiej" ks. prof. Mirosława S. Wróbla. To kolejny przełomowy krok dla studiów biblijnych w Polsce i dla polskiego Kościoła.
Wprowadzenie do Biblii Aramejskiej to ważny krok w kierunku promowania wśród czytelników wiedzy o targumach, czyli aramejskich tłumaczeniach hebrajskich ksiąg Starego Testamentu. To również szansa by chrześcijanie lepiej zrozumieli swoją własną tradycję religijną w świetle judaizmu, z którego przecież ona się wywodzi.
Targumy nie są zwykłymi utworami literackimi, lecz najstarszymi komentarzami słowa Bożego, które zaistniały w kontekście liturgii synagogalnej. Targumy stanowią pierwsze ogniwo łączące Pismo z tradycją. Ich celem nie było zastąpienie tekstu oryginalnego Biblii, lecz jego głębsze objaśnienie i przybliżenie. Ich twórcami i odbiorcami byli ludzie wiary, którzy z wielka powagą otwierali się na Boże Objawienie zawarte na kartach ksiąg świętych - pisze we Wprowadzeniu do Biblii Aramejskiej ks. prof. M. Wróbel.
W panelu dyskusyjnym abp Stanisław Gądecki zauważył doniosłość badań nad targumami dla rozwoju nauk biblijnych, ale także dla budowania porozumienia w poszukiwaniu zintegrowanych metod interpretacji. Przywołał również aspekty historyczne związane z tym zjawiskiem.
- 40 lat temu, mając w ręku teksty targumiczne, nigdy nie myślałem, że kiedykolwiek ukażą się w języku polskim. Dziękujemy dziś za to ks. prof. Mirosławowi Wróblowi - mówił przewodniczący KEP.
Rabin Michael Schudrich zauważył, że wszystko co nas zbliża do Boga jest cenne. Zwracał uwagę na znaczenie i doniosłość przekładów ks. Wróbla oraz samego Wprowadzenia do Biblii Aramejskiej. - Targum jest niezwykle istotny w tradycji żydowskiej - akcentował.
Prof. Małgorzata Nowak-Barcińska, dyrektor Instytutu Filologii Polskiej KUL, odniosła się jako językoznawca do warstwy tłumaczeń ks. prof. Wróbla. Podkreśliła, że odbiorca tekstu Biblii Aramejskiej musi zdać się na pośrednictwo tłumacza. A jest to słowo współczesne, jednak biblijne, atrakcyjne dla miłośników pięknego słowa. Zauważyła, że z tekstu tłumaczeń wyłania się Bóg żywy, mimo, że to przekład popularny.
Ks. dr Paweł Rytel-Adrianik odniósł się do mającej być niebawem przetłumaczonej Księgi Psalmów. Zauważył, że psalmy to codzienna, podstawowa modlitwa chrześcijan i Żydów.
Ks. prof. Mirosław Wróbel podkreślał, że przez wiele lat teksty targumiczne leżały odłogiem i nie dawano im większego znaczenia. Odkrycia w Qumran i odkrycia w Bibliotece Watykańskiej Targumu Neofiti 1 - targumu aramejskiego i to w dialekcie galilejskim, dało dopiero szansę na docenienie tych utworów.
- To tłumaczenie jest dziełem wszystkich profesorów, którzy zaszczepili we mnie fascynację językiem aramejskim. Na KUL, na rzymskim Biblicum, czy na École biblique et archéologique w Jerozolimie - powiedział.